It gets worse, she says with satisfaction. Watching ep 15 tonight, and there was an ad for the DVDs. Unless I'm delusional what I heard was Albert's voice-over: 'I was fifteen when I first lost my heart to someone.' Yes, OK, horeru has a range of meanings outside the romantic and sexual 'fall in love' because I see it used all the time about people who aren't romantically attached. But the point is, 21st century NAmerican English doesn't have another word for it because for whatever reason we don't allow of the situation where male A (usually) is deeply drawn to and fascinated by male B in a way that we'd call sexual attraction if it was *female* B. Japanese thinks it normal and I'm sure once upon a time so did English. Nelson's men for sure horete ita'd Nelson. Poor translators have to have recourse to 'fascinate' which I suppose is close; but I note with amusement how gay-shy our language usage is even when it's not overtly trying to be.
Of course this reminds me of that long ago I'm Sorry, I'll Read That Again version of the Battle of Hastings:
Narrator: Harold was appealing to his men.
Swishy voice over: Must have been all that campy gear of his.
( Usual spoilery cut for ruminations )It would seem that Albert is much younger here than in the novel, which explains both his naivete and his likableness. Fifteen is still awfully young to be travelling about alone and to have a fiancee. Shall check that tomorrow: it might just be GW pilot syndrome.